





Исследование опыта детской эмиграции (о как завернула) все еще для меня очень важная тема. Я постоянно ищу новую информацию, книги, разговариваю со взрослыми, которые переехали детьми. В последнем случае есть некоторая ошибка выжившего, потому что они все остались здесь, а не вернулись, а значит небольшой перекос в счастливый исход присутствует.
А тут Ксюша сама увидела в ютубе обзор на книжку и попросила ее купить. Я вот даже не знаю, как бы ее стилистически правильно перевести на русский.
Девочка приезжает из Китая в Канаду, не знает язык, не знает местных привычек и даже волосы у нее — черные. А дальше понеслась.
Мне жутко понравилось, как они передали родной и чужой языки. Мей Ю говорит на китайском, все что она понимает и произносит, ее реплики и мысли переданы черным цветом. Все, что она не понимает — зеленым. И к концу книги зеленый начинает понемногу исчезать, остаются только совсем новые и сложные слова.
А в конце книги еще личные фотографии Мей Ю и ее самые первые рисунки, что отдельно понравилось моему домашнему критику «о, раз она так рисовала, а потом стала по другому, значит я тоже научусь» 🙈
Я не уверена, что ее вообще перевели с Английского, потому что в Швейцарии тоже не было, я из Британии заказала
Какая классная! Тоже поищу своим. Старший уже, конечно, свой собственный опыт имеет, часто на него опирается. А вот младшему до сих пор сложно.
Ох, у них, конечно, свой опыт есть 😅 вот только моя мне не особо о нем рассказывает
@yanulyana.swiss, понимаю! У Меня младший такой, ничего не вытянешь вообще. И толком поддержать не получается. А старший наоборот любит рефлексировать через меня)
На похожую тему видела такую детскую книгу
ссылка
Но там только прощание со своим прошлым городом