
lasolDaria·Мама двоих (3 года, 5 лет)
Девчата, запилила пост у себя в тележку про билингвизм. По итогам, так сказать, прочитанного, прихрдите, кто еще не.ссылка
Как пойдет разделение языков у детей, зависит от всего на свете, от луны в раке тоже. "Пёс" или "собака"? "Собака" или "Hund"? Это примерно равнозначный выбор в возрасте 3,5 лет.
Вот на чем он основан у одного кучерявого мальчика трёх с половиной лет.
Пять пунктов. На самом деле девять, от общего, к частному:
1. Понимание мотивов родителей
1.1. Я говорю с детьми на русском всюду. Если я перехожу на немецкий, то у меня есть осмысленные причины, например, чтобы включить во взаимодействие с нами немцев. Иначе как ещё мы договоримся, кто и в каком порядке полезет на горку и можно ли их детям угоститься нашими кукурузными палочками.
1.2. И наоборот. Когда среди причин проскакивает что-то вроде: ”Буду говорить по-немецки, потому что они не понимают, подумают, что я невежливая или обсуждаю их" или “Они подумают, что я из России, а это не так однозначно”. Это сигнал. Это у меня в голове происходит то, что к реальным людям отношения не имеет. Какие-то эмоциональные, возможно иррациональные процессы. А я не хочу, чтобы при использовании русского языка появлялся эмоциональный фон вроде стеснения, или стыда, или вины. Ни у меня, ни у моих детей.
2. Русский — уютный домашний язык мамы и папы
2.1. Русский язык навсегда останется нашим семейным, внутренним языком в немецкой среде. Я хочу, чтобы он ассоциировался с принятием, поддержкой и любовью. Если Эрику упёрлось говорить многие глаголы через machen (делать), например, “Kira laut machen” (да, по-немецки неграмотно, ниже — почему я сына не исправляю), я буду ему проговаривать вслух: “Кира шумит”, но не стану давить. Потому что заставить детей невозможно. А вот радоваться, если он слово повторяет и сразу правильно использует — это сколько угодно.
2.2. И наоборот. Я избегаю методов принуждения и давления. Я не играю с сыном в непонимайку и не делаю вид, что не знаю слов, только если и правда не знаю. И не использую методы давления, шантажа и другие манипуляции. Ну, почти никогда :)
3. Самый простой и короткий путь достижения желаемого
3.1. Когда Эрик мешает языки или произносит неправильно русские слова, я его исправляю и повторяю правильный вариант и прошу несколько раз. Проще и быстрее со мной без немецких слов.
4. Дома и не дома говорят на разных языках
Это называется контекст использования, у нас — среда, а именно, садик и дом. Это так же кодовые слова, которые меняют ребёнку “раскладку".
4.1. Я говорю “Да, в садике Katze, а дома — кошка”. Эрик иногда может спросить: "А как в садике говорят «шлем»?". Что, я считаю, промежуточный успех.
4.2. Когда возникает языковая граница, я перевожу Эрика через неё, например в садике: "Пока Эрик, хорошего тебе дня. Кира помаши Эрику. Winke-winke. Wir treffen uns später. Tschüss". Я как бы вывожу сына из одного языка и завожу в другой. Прощание долгое и многословное, переключение на площадке — в две фразы.
5. Родители не смешивают языки
5.1. Мы сами крайне редко используем немецкие слова в речи, либо самые незаменимые, вроде termin — "встреча", "запись", или doch — в значении "отнюдь", "напротив", либо то, что бессмысленно переводить — названия госструктур, документов. Я не учу ребёнка немецкому и не исправляю немецкую речь — потому что в саду это сделают лучше меня.
5.2. И наоборот. Позже я буду ждать, что сын будет мне подсказывать слова, грамматику и артикли. Сейчас иногда пингую его на тему der, die, das тех слов, в которых уверена. Тогда могу с энтузиазмом принимать его правильные ответы. А с неправильных просто съезжать.
Я держу в голове, что билингвизм — динамичная, подвижная история. То один, то другой язык может становиться основным, может отваливаться русский, например, первые полчаса после садика. И это всё нормально.
Любопытно, но с ее слов, она уже "думает" на турецком. И "переводит" на русский и даже киргизский с турецкого.
Когда ей что-то непонятно на немецком, то она ищет видеоролики с объяснениями на турецком, и переводчик использует немецко-турецкий.
Эта девушка для меня - очередное подтверждение, что язык обучения или глубокой интеллектуальной деятельности может легко и быстро вытеснить родной.