katya41
katya41
katya41·Мама сына-младенца

Девочки подскажите пожалуйста при оформлении гражданства РФ ребенку нужно ли переводить апостиль на оригинале формы а?где то читала что нужно.... Про необходимость апостилировть перевод понятно... Получается отдельно два документа сама форма а с апостилем и отдельно нотариально заверенный апостилированный перевод правильно?

Комментарии

katya41
katya41·Мама сына-младенца

Мы в Стамбуле сдаем

Нравится Ответить
evanna
Анна·Мама дочки-младенца

Делала перевод апостиля, в консульстве анталии требуют

Нравится Ответить
sevgi17071975
Любовь·Мама двоих (младенец)

А как у вас на сайте консульства написано? У нас в Анталийском консульстве требуется перевод апостиля.

2) официальная распечатка ЗАГС о рождении ребенка («Doğum Kayıt Örneği» - «Formül A»; выдается турецким органом ЗАГС - «İl Nüfus Müdürlüğü» или «İlçe Nüfus Müdürlüğü») с указанием фамилии и имени обоих родителей, легализованное штампом «Апостиль» с нотариально заверенным переводом на русский язык (указанный штамп также подлежит обязательному переводу);

Нравится Ответить
katya41
katya41·Мама сына-младенца

Спасибо всем большое за информацию))

Нравится Ответить
yulchik1307
Юлия·Мама сына-младенца

Я апостиль не переводила, приняли так. В России тоже не требовали перевод апостиля, когда оформляла детские пособия и прописывала ребёнка, просто формуль А переведённый и заверенный, на нем стоит печать посольства, что сын гражданин России, это и будет свидетельством о рождении.

Нравится Ответить
polinia
polinia·Мама сына-младенца

Вот, нашла правила к переводу апостилей. В случае необходимости можно сделать перевод позже.

Нравится Ответить
polinia
polinia·Мама сына-младенца
стикер
Нравится Ответить
polinia
polinia·Мама сына-младенца

Я переводила, так как апостиль - неотьемлимая часть документа. Если не заметили в консульстве, то хорошо. Но в России могут и придраться. Все-таки это будет документ на всю жизнь, поэтому я не стала халтурить.

Нравится Ответить
ekaterina_sen
Екатерина·Мама дочки-младенца

Я брала формюль А, переводила, заверяла перевод у нотариуса и только потом уже ставила апостиль. Сам апостиль не переводила. Везде приняли без проблем.

Нравится Ответить
katya41
katya41·Мама сына-младенца

На сам формуль А апостиль поставила тоже отдала на перевод и запуталась нужно ли переводить штамп или нет?

Нравится Ответить
katya41
katya41·Мама сына-младенца

Сам штамп апостиль нужно ли переводить? По сути не нужно

Нравится Ответить
sevgi17071975
Любовь·Мама двоих (младенец)

На Формуль А ставите апостиль, т. е будет два документа скреплены между собой. Делайте перевод формуль А и апостиль.Потом нотариус заверяет эти два документа. Сейчас тоже занимаюсь гражданством и мне переводчик советовала сделать перевод формуль А и апостиль на одном листе, сказала что на практике это можно и без проблем консульство принимает такой перевод. Это для экономии, потому как нотариус берет за заверение листа 81 лиру.

Нравится Ответить