Mom.life
Диагноз: Настя
froekensnork
Диагноз: Настя
post image
Помню свой ужас, когда обнаружила лет в 16-17, что в большинстве фильмов и сериалов, где актеры, как мне казалось, безобразно переигрывают или, напротив, вовсе не играют, виновата озвучка. Видимо, русскоязычная традиция дубляжа ну очень... специфична 😂😂😂
В тот момент я лихорадочно доучивала английский к вступительным экзаменам в МГУ, а посему вынуждена была перейти на просмотр ВСЕХ англоязычных видео в оригинале с английскими же субтитрами. Кстати, очень рекомендую, фантастически действенный способ быстро набрать лексику и начать лучше понимать и говорить.

Дубляж проходит три фильтра: перевод самого текста на русский, уже съедающий часть достоверности и драматической силы; актерская, кхе-кхе, «игра» дублёра, которая дотаптывает оставшееся; потеря соответствующих ситуации звуковых особенностей (акцентов, эха, искаженного голоса, если персонажу трудно говорить, да еще приглушение закадровой музыки...).
А больше всего меня бесит, когда детей озвучивают явно взрослые придушенным сюсюкающим голосом, просто АААА!!
(Да, да, это я в очередной раз наткнулась на ютубе на отрывки из фильмов, которые смотрела в кинотеатре в дубляже, и осталась в шоке от оригиналов)
С вами была рубрика «Настю снова бомбит», подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки, бомбите вместе 👌🏻👌🏻

UPD: в качестве примера - озвучка Гарри Поттера, которая еще довольно тщательная и относительно неплохая.
Одна и та же сцена в полторы минутки. Просто сравните интонации бедного парня 🤦🏻‍♀️
Русская озвучка: ссылка
Оригинал: ссылка
11.04.2021
769

Лучший комментарий

olenkahr
olenkahr
Господи, вас даже бомбит интеллигентно)) Обожаю ваш слог😊
11.04.2021 Нравится Ответить
makushechka
makushechka
Я дубляж никогда не любила. За исключением советского кинематографа. Там дублировали актеры того же уровня, что и играли.
А в 90х и до сих пор я обожаю перевод Михалева и Гаврилова😍 фамилию третьего товарища забыла...
11.04.2021 Нравится Ответить

Комментарии

enyashalight
enyashalight
Надо же. У меня на днях ровно наоборот было)
Ощущение, что наша озвучка, голоса наши гораздо приятнее оригинала.
Например, Дженнифер Энистон. У неё такой голос скрипучий. "Наш" голос гораздо нежнее.
А ещё Анна Каменкова отлично озвучивала.
12.04.2021 Нравится Ответить
aelita_216
aelita_216
Меня бомбит с современной переозвучки старых мультиков Союзмультфильма! Не просто бомбит, хирасимит по-чёрному.
Ищу и качаю на комп в оригинальной озвучке, ибо это просто боль 😣
12.04.2021 Нравится Ответить
happyvt
happyvt
Вспомнила, как в моем детстве, появилось кабельное телевидение и там все фильмы были озвучены одним мужиком , который говорил и за женщин, и за мужчин, и за детей, и все одним монотонным, гнусавым голосом 🙈
12.04.2021 Нравится Ответить
net.sna
net.sna
Согласна. Даже Свинка Пеппа в оригинале не такой бесячий мульт 🤦‍♀️
12.04.2021 Нравится Ответить
karasuhum
karasuhum
То чувство, когда работаешь на студии дубляжа
🤭🤭🤭
11.04.2021 Нравится Ответить
karasuhum
karasuhum
@froekensnork спасибо, да идея замечательная. Я просто не очень активный пользователь, поэтому интересного ничего и не писала. Проблема в том , что живу я во Франции, увидят ли пост в городах России? Здесь я исключительно задавала мамские вопросы, находясь в Петербурге, иначе меня просто было не видно в ленте🤔
12.04.2021 Нравится Ответить
froekensnork
froekensnork
@karasuhum, если я отправлю пост с нашим интервью в своем аккаунте, то увидят, конечно! А так как в посте будет сразу же дана ссылка на ваш профиль, то и ваш аккаунт увидят, подписчики привалят на такие-то интересные истории, будет веселее)) тем более что и о жизни во Франции наверняка много чего любопытного можно рассказать!
12.04.2021 Нравится Ответить
karasuhum
karasuhum
@froekensnork А что, давайте! Можно в лс, чтобы здесь людям не мешать
😂
12.04.2021 Нравится Ответить
annapodg691
annapodg691
Ой, озвучка ГП меня всегда ужасно раздражала, особенно второй Даблдор
11.04.2021 Нравится Ответить
annapodg691
annapodg691
@froekensnork как интересно вы рассуждаете! С такой точки зрения, пожалуй, и так) но мне всегда так нравился первый, он казался идеальным воплощением, по крайней мере, образа в моей голове
11.04.2021 Нравится Ответить
froekensnork
froekensnork
@annapodg691, видите ли, на момент, когда начали искать актеров для франшизы, еще не вышли самые темные и жуткие книги))) режиссеры просто не могли знать, чего им придется требовать и ожидать от актера. Конечно, для сказочно-таинственного духа первых книг первый актер подходил идеально. Но дальше мадам Роулинг понесло в хардкор)))
11.04.2021 Нравится Ответить
annapodg691
annapodg691
@froekensnork это дааа))) но причина смены актёра же в том, что первый умер 🤔 вполне возможно и он бы мог раскрыться нам с другой стороны
11.04.2021 Нравится Ответить
_arina_
_arina_
Ностальгия я то какая! Детство..
11.04.2021 Нравится Ответить
froekensnork
froekensnork
Это вы про отрывок из ГП?)) или про комменты о Володарском и бразильских сериалах? 😄
11.04.2021 Нравится Ответить
_arina_
_arina_
@froekensnork больше о Гавриловом
11.04.2021 Нравится Ответить
olyshka888
olyshka888
Люблю озвучку на Парамаунд Камеди в сериале «Теория большого взрыва», озвучивает мужчина всех героев , ну мне очень смешно с его голоса и интонации 😂😂
11.04.2021 Нравится Ответить
olyamusolya
olyamusolya
Это ку-ку-Кураж Бомбей 😆👍🏻
12.04.2021 Нравится Ответить
olyshka888
olyshka888
@olyamusolya, о даааа 😂
12.04.2021 Нравится Ответить
nino_
nino_
Если знаете французский, посмотрите Москва слезам не верит в французском дубляже, его переводили к фестивалям. На англ тоже есть.
11.04.2021 Нравится Ответить
froekensnork
froekensnork
Знаю немного, но недостаточно хорошо. Ради любопытства разве что можно глянуть)
11.04.2021 Нравится Ответить
cheshirka
cheshirka
Я поняла, что мне интереснее смотреть фильмы на оригинале после Алладина с дубляжом Гаврилова. Это было для меня началом длинного романа с английским, который длится до сих пор.
Ведь там ты сначала слушаешь кусок англоязычного текста и только потом перевод. И мне было дико интересно, как он так может?! Синхронный перевод это ж капец как сложно!
И до сих пор я воспринимаю только такую озвучку Алладина.
🤪
11.04.2021 Нравится Ответить
zu__zu
zu__zu
Прям детство вспомнилось)) сколько ж фильмов мы пересмотрели с этой озвучкой
11.04.2021 Нравится Ответить
cheshirka
cheshirka
@zu__zu, ой много)
Но я как сейчас помню оригинальные голоса актеров и последующий их синхронный перевод.
До сих пор ищу Гудзонского Ястреба с «той самой озвучкой». 😬😃
11.04.2021 Нравится Ответить
katerinakosmetika
katerinakosmetika
Да, в оригинале гораздо лучше
11.04.2021 Нравится Ответить
arhi_doula
arhi_doula
Какой мощный отрывок!!! Очень показательно!..
11.04.2021 Нравится Ответить
froekensnork
froekensnork
@arhi_doula, а ведь он там ребенок еще. И осилил такую жуткую сцену. А в следующем фильме и еще более жуткую!!!

ссылка
11.04.2021 Нравится Ответить
froekensnork
froekensnork
@arhi_doula, а как разрывает крик Аммоса Диггори?? that’s my sooon! That’s my BOOOOOY!! - невозможно смотреть!!
А Фадж почему-то у нас говорит «мальчик погиб, к сожалению» вместо «мальчика только что убили» 🤦🏻‍♀️ вот ЗАЧЕМ
11.04.2021 Нравится Ответить
arhi_doula
arhi_doula
@froekensnork ох, крик невероятный!! Вообще очень сильная сцена. Спасибо, что открываете глаза!
12.04.2021 Нравится Ответить
lutecia_m
lutecia_m
Ой, помню, как впервые услышала родной голос Киану Ривза. И так и не смогла с ним смириться. 😂 У Деппа наоборот голос очень классный, но и озвучка прекрасная))
11.04.2021 Нравится Ответить
zu__zu
zu__zu
А в детстве (в 90х годах) мы смотрели иностранные фильмы с «запоздалой озвучкой» гнусавого голоса и уже наизусть знали все реплики))
11.04.2021 Нравится Ответить
zu__zu
zu__zu
Мне нравится озвучка Ди Каприо, прям лучше самого Лео звучит))
11.04.2021 Нравится Ответить
cheshirka
cheshirka
Бурунов 👍
11.04.2021 Нравится Ответить
anile
anile
Вспомнила Великолепный век. Те кто на русском озвучивал Хюррем, Михримах и особенно Султана Божеееееееееееее я влюбилась в это голос. Это что-то не земное. Мы прям всей общагой тащились❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
11.04.2021 Нравится Ответить
froekensnork
froekensnork
Я видела только пару серий в салонах, пока сидела на маникюре или стрижке 😂 уж не знаю насчет симпатичности тембров, но актерская игра актрисы, озвучивавшей бедную Хюррем, на уровне чайника 🤣🤣🤣 особенно этот натужный неестественный смех, я аж вздрогнула и смазала себе ноготь, когда она загоготала 🤣🤣🤣🤣
12.04.2021 Нравится Ответить
anile
anile
@froekensnork вы просто не въехали в смысл того что у Хюррем сам по себе не естественный смех, тк она всегда лицемерит😅 а тембр сулеймана и на турецком и на русском бомба. Сами послушайтессылка
12.04.2021 Нравится Ответить
yupolnik
yupolnik
Раньше ходили в пять звёзд на Новокузнецкой, там часто шли фильмы с субтитрами. 👌
11.04.2021 Нравится Ответить
np-june
np-june
Так как мы живем далеко за мкадом, фильмы в оригинале добрались до нас буквально пару-тройку лет назад. Ходила посмотреть Король Лев, полный восторг! Но когда недавно по телеку с детьми смотрела в дубляже - очень обидно стало за качество песен и озвучки( одно оправдание- многие актеры дубляжа очень старались ...
11.04.2021 Нравится Ответить
lenaperesvet
lenaperesvet
А как вам дубляж старых французских комедий?
11.04.2021 Нравится Ответить
froekensnork
froekensnork
@froekensnork, не могу оценить, не помню, когда и смотрела
12.04.2021 Нравится Ответить
elviroid
elviroid
О даааааааа
Сейчас даже если мужем смотрим вдвоем, он английского не знает, смотрим с русскими субтитрами. А для меня английский уже как русский давно
11.04.2021 Нравится Ответить
mielo
mielo
Я помню, как включила нашумевший сериал «Друзья» и мне было совсем не до смеха. Я прямо не понимала, где шутки, о которых все говорят. А в оригинале вижу, что сериал милый и забавный
11.04.2021 Нравится Ответить
kaktakukat
kaktakukat
Смотрела сегодня фильм с дубляжом про Тинторетто в кинотеатре, там название одной картины перевели «Медитация Марии Магдалены», меня сочетание этих слов очень удивило) начала гуглить прям там же, название этой картины употребляется в таком виде только в аннотациях к этому фильму, мне кажется, тут точно ошибка в переводе) как раз сегодня вечером хотела разобраться))))может, я и не права
11.04.2021 Нравится Ответить
kaktakukat
kaktakukat
Сегодня тоже думала о том, что 90 процентов иностранных фильмов и книг мы смотрим и читаем в интерпретации переводчика)) больше всего расстраивают их косяки в переводе детских книг.
11.04.2021 Нравится Ответить
login101
login101
Ага. Я так хвалила всем деби глиори, а потом мне в резкой форме сказали, что там шлак 😅 я полезла смотреть русский перевод, и там реально не так немного все, как в оригинале
11.04.2021 Нравится Ответить
froekensnork
froekensnork
@login101, перевод чудовищный!!
11.04.2021 Нравится Ответить
login101
login101
@froekensnork, это горе...
11.04.2021 Нравится Ответить
mama_kirilla2018
mama_kirilla2018
А где смотрите фильмы в оригинале и субтитрами?
11.04.2021 Нравится Ответить
froekensnork
froekensnork
Если что-то есть на Нетфликсе, Apple TV и т.п., то там. Если нигде нет, то остаются торренты 😂
11.04.2021 Нравится Ответить
elinchen
elinchen
@froekensnork, ororo tv еще)
11.04.2021 Нравится Ответить
login101
login101
Когда я прожив некоторое время в Америке вернулась домой и включила CSI, то меня накрыла истерика от говорящих по-русски героев 😭 а поиск оригинала в интернете тогда был затруднён. В общем в кино я много лет не хожу 😄 На тех, языках, где я не очень шустра, смотрю с субтитрами, но все равно в оригинале. Коробит от разнобоя звука и губ иначе
11.04.2021 Нравится Ответить
makushechka
makushechka
Я дубляж никогда не любила. За исключением советского кинематографа. Там дублировали актеры того же уровня, что и играли.
А в 90х и до сих пор я обожаю перевод Михалева и Гаврилова😍 фамилию третьего товарища забыла...
11.04.2021 Нравится Ответить
makushechka
makushechka
@mama_kirilla2018, я их не смотрела... но отрывки видела, конечно) поэтому голоса как будто все равно в голове 😅
11.04.2021 Нравится Ответить
mama_kirilla2018
mama_kirilla2018
@makushechka Да вы что! Зита и Гита - это ж классика советско... простите, индийского кинематографа. На этом же фильме целое поколение выросло!😉🤣
11.04.2021 Нравится Ответить
makushechka
makushechka
@mama_kirilla2018, отрывки. Я не люблю индийское кино. И мелодрамы мой самый нелюбимый жанр))
11.04.2021 Нравится Ответить
pargayd
pargayd
О, а я до сих пор люблю смотреть видео в озвучке Гаврилова, как с видеокассет. Как представляю, сколько труда ему стоило все это перевести, наговорить, записать с учётом техники тогда — восторг!
11.04.2021 Нравится Ответить
olenkahr
olenkahr
Господи, вас даже бомбит интеллигентно)) Обожаю ваш слог😊
11.04.2021 Нравится Ответить
froekensnork
froekensnork
Как тут не бомбить?! 🤣 вы видели эти фрагменты? 🤣
11.04.2021 Нравится Ответить
annacalypso
annacalypso
Вот у меня такое же отношение к дубляжу, в связи с этим смотрю только в оригинале и очень рада, что у нас многие уже кинотеатры начали пускать сеансы фильмов без дубляжа.
11.04.2021 Нравится Ответить
sunny_s
sunny_s
Да да, помню этот закадровый мужской голос, который озвучивал абсолютно все иностранные фильмы😅
11.04.2021 Нравится Ответить
kimchi
kimchi
@froekensnork перевод хроманул в Двух башнях. Эовин по-русски говорит Арагорну, что любит его. Вся братия решила, что Эовин влюбена, вот и призналась. Это считай новый твист. В оригинале же её слова: because they love you😂
11.04.2021 Нравится Ответить
sunny_s
sunny_s
@kimchi, ого:) их, наверное, всех обучали говорить в нос, якобы на профпригодность🤣🤣
11.04.2021 Нравится Ответить
kimchi
kimchi
@sunny_s не помню у кого именно брали интервью. Один рассказал, что озвучка не была целью. Целью было изучение английского и практика в переводах. Гундосили знатно
11.04.2021 Нравится Ответить
Читайте также