Помню свой ужас, когда обнаружила лет в 16-17, что в большинстве фильмов и сериалов, где актеры, как мне казалось, безобразно переигрывают или, напротив, вовсе не играют, виновата озвучка. Видимо, русскоязычная традиция дубляжа ну очень... специфична 😂😂😂
В тот момент я лихорадочно доучивала английский к вступительным экзаменам в МГУ, а посему вынуждена была перейти на просмотр ВСЕХ англоязычных видео в оригинале с английскими же субтитрами. Кстати, очень рекомендую, фантастически действенный способ быстро набрать лексику и начать лучше понимать и говорить.
Дубляж проходит три фильтра: перевод самого текста на русский, уже съедающий часть достоверности и драматической силы; актерская, кхе-кхе, «игра» дублёра, которая дотаптывает оставшееся; потеря соответствующих ситуации звуковых особенностей (акцентов, эха, искаженного голоса, если персонажу трудно говорить, да еще приглушение закадровой музыки...).
А больше всего меня бесит, когда детей озвучивают явно взрослые придушенным сюсюкающим голосом, просто АААА!!
(Да, да, это я в очередной раз наткнулась на ютубе на отрывки из фильмов, которые смотрела в кинотеатре в дубляже, и осталась в шоке от оригиналов)
С вами была рубрика «Настю снова бомбит», подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки, бомбите вместе 👌🏻👌🏻
UPD: в качестве примера - озвучка Гарри Поттера, которая еще довольно тщательная и относительно неплохая.
Одна и та же сцена в полторы минутки. Просто сравните интонации бедного парня 🤦🏻♀️
Русская озвучка: ссылка
Оригинал: ссылка
Я дубляж никогда не любила. За исключением советского кинематографа. Там дублировали актеры того же уровня, что и играли.
А в 90х и до сих пор я обожаю перевод Михалева и Гаврилова😍 фамилию третьего товарища забыла...
Надо же. У меня на днях ровно наоборот было)
Ощущение, что наша озвучка, голоса наши гораздо приятнее оригинала.
Например, Дженнифер Энистон. У неё такой голос скрипучий. "Наш" голос гораздо нежнее.
А ещё Анна Каменкова отлично озвучивала.
Меня бомбит с современной переозвучки старых мультиков Союзмультфильма! Не просто бомбит, хирасимит по-чёрному.
Ищу и качаю на комп в оригинальной озвучке, ибо это просто боль 😣
Вспомнила, как в моем детстве, появилось кабельное телевидение и там все фильмы были озвучены одним мужиком , который говорил и за женщин, и за мужчин, и за детей, и все одним монотонным, гнусавым голосом 🙈
@froekensnork спасибо, да идея замечательная. Я просто не очень активный пользователь, поэтому интересного ничего и не писала. Проблема в том , что живу я во Франции, увидят ли пост в городах России? Здесь я исключительно задавала мамские вопросы, находясь в Петербурге, иначе меня просто было не видно в ленте🤔
@karasuhum, если я отправлю пост с нашим интервью в своем аккаунте, то увидят, конечно! А так как в посте будет сразу же дана ссылка на ваш профиль, то и ваш аккаунт увидят, подписчики привалят на такие-то интересные истории, будет веселее)) тем более что и о жизни во Франции наверняка много чего любопытного можно рассказать!
@froekensnork как интересно вы рассуждаете! С такой точки зрения, пожалуй, и так) но мне всегда так нравился первый, он казался идеальным воплощением, по крайней мере, образа в моей голове
@annapodg691, видите ли, на момент, когда начали искать актеров для франшизы, еще не вышли самые темные и жуткие книги))) режиссеры просто не могли знать, чего им придется требовать и ожидать от актера. Конечно, для сказочно-таинственного духа первых книг первый актер подходил идеально. Но дальше мадам Роулинг понесло в хардкор)))
Я поняла, что мне интереснее смотреть фильмы на оригинале после Алладина с дубляжом Гаврилова. Это было для меня началом длинного романа с английским, который длится до сих пор.
Ведь там ты сначала слушаешь кусок англоязычного текста и только потом перевод. И мне было дико интересно, как он так может?! Синхронный перевод это ж капец как сложно!
И до сих пор я воспринимаю только такую озвучку Алладина.
🤪
@zu__zu, ой много)
Но я как сейчас помню оригинальные голоса актеров и последующий их синхронный перевод.
До сих пор ищу Гудзонского Ястреба с «той самой озвучкой». 😬😃
@arhi_doula, а как разрывает крик Аммоса Диггори?? that’s my sooon! That’s my BOOOOOY!! - невозможно смотреть!!
А Фадж почему-то у нас говорит «мальчик погиб, к сожалению» вместо «мальчика только что убили» 🤦🏻♀️ вот ЗАЧЕМ
Ой, помню, как впервые услышала родной голос Киану Ривза. И так и не смогла с ним смириться. 😂 У Деппа наоборот голос очень классный, но и озвучка прекрасная))
Вспомнила Великолепный век. Те кто на русском озвучивал Хюррем, Михримах и особенно Султана Божеееееееееееее я влюбилась в это голос. Это что-то не земное. Мы прям всей общагой тащились❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Я видела только пару серий в салонах, пока сидела на маникюре или стрижке 😂 уж не знаю насчет симпатичности тембров, но актерская игра актрисы, озвучивавшей бедную Хюррем, на уровне чайника 🤣🤣🤣 особенно этот натужный неестественный смех, я аж вздрогнула и смазала себе ноготь, когда она загоготала 🤣🤣🤣🤣
@froekensnork вы просто не въехали в смысл того что у Хюррем сам по себе не естественный смех, тк она всегда лицемерит😅 а тембр сулеймана и на турецком и на русском бомба. Сами послушайтессылка
Так как мы живем далеко за мкадом, фильмы в оригинале добрались до нас буквально пару-тройку лет назад. Ходила посмотреть Король Лев, полный восторг! Но когда недавно по телеку с детьми смотрела в дубляже - очень обидно стало за качество песен и озвучки( одно оправдание- многие актеры дубляжа очень старались ...
Я помню, как включила нашумевший сериал «Друзья» и мне было совсем не до смеха. Я прямо не понимала, где шутки, о которых все говорят. А в оригинале вижу, что сериал милый и забавный
Смотрела сегодня фильм с дубляжом про Тинторетто в кинотеатре, там название одной картины перевели «Медитация Марии Магдалены», меня сочетание этих слов очень удивило) начала гуглить прям там же, название этой картины употребляется в таком виде только в аннотациях к этому фильму, мне кажется, тут точно ошибка в переводе) как раз сегодня вечером хотела разобраться))))может, я и не права
Сегодня тоже думала о том, что 90 процентов иностранных фильмов и книг мы смотрим и читаем в интерпретации переводчика)) больше всего расстраивают их косяки в переводе детских книг.
Ага. Я так хвалила всем деби глиори, а потом мне в резкой форме сказали, что там шлак 😅 я полезла смотреть русский перевод, и там реально не так немного все, как в оригинале
Когда я прожив некоторое время в Америке вернулась домой и включила CSI, то меня накрыла истерика от говорящих по-русски героев 😭 а поиск оригинала в интернете тогда был затруднён. В общем в кино я много лет не хожу 😄 На тех, языках, где я не очень шустра, смотрю с субтитрами, но все равно в оригинале. Коробит от разнобоя звука и губ иначе
Я дубляж никогда не любила. За исключением советского кинематографа. Там дублировали актеры того же уровня, что и играли.
А в 90х и до сих пор я обожаю перевод Михалева и Гаврилова😍 фамилию третьего товарища забыла...
О, а я до сих пор люблю смотреть видео в озвучке Гаврилова, как с видеокассет. Как представляю, сколько труда ему стоило все это перевести, наговорить, записать с учётом техники тогда — восторг!
Вот у меня такое же отношение к дубляжу, в связи с этим смотрю только в оригинале и очень рада, что у нас многие уже кинотеатры начали пускать сеансы фильмов без дубляжа.
@froekensnork перевод хроманул в Двух башнях. Эовин по-русски говорит Арагорну, что любит его. Вся братия решила, что Эовин влюбена, вот и призналась. Это считай новый твист. В оригинале же её слова: because they love you😂
@sunny_s не помню у кого именно брали интервью. Один рассказал, что озвучка не была целью. Целью было изучение английского и практика в переводах. Гундосили знатно