Все бы ничего, но есть такое понятие как живой язык и сленг. И вот тут никакие значения из словаря не помогут. ;) где априори используется для обозначения по умолчанию, а гражданский брак равен сожительству;)
@tasha-makci, нет, вы про орфографию, которая не является сленгом, нормальный пример это иностранные слова, введённые в лексикон и сокращения длинных слов. Ваш пример- безграмотность.
В сбере графа «гражданский брак» идет именно как сожительство, тк второй вариант звучит не очень. Просто некоторые слова со времени приобретают «свою отдельную жизнь и значение». Как ксерокс и джип
В анкете на британскую визу в графе "семейное положение" civil partner и unmarried partner. Так вот civil partner в Великобритании ("гражданский") - это возможность лицам одного пола заключить зарегистрированное гражданское партнерство (это не то, что мы называем Загс, Гомосексуальные пары, вступившие в партнерство, имеют равные права и обязанности с обычными браками, в том числе и усыновление. А unmarried ("неженатый/незамужний") partner - разнополый союз, то, что в России называют "сожительство" или "гражданский брак"
Все бы ничего, но есть такое понятие как живой язык и сленг. И вот тут никакие значения из словаря не помогут. ;) где априори используется для обозначения по умолчанию, а гражданский брак равен сожительству;)
@tasha-makci, нет, вы про орфографию, которая не является сленгом, нормальный пример это иностранные слова, введённые в лексикон и сокращения длинных слов. Ваш пример- безграмотность.
Полностью с вами согласна, диплом защищала по сленгам (правда ин-яз)и то, что уже укоренилось в языке, не совсем является ошибкой для разговорной речи, я не говорю о литературном языке, нужно разделять литературный от разговорного.