
Английский с пелёнок или почему я как мама-лингвист-и-преподаватель-с-высоким-уровнем до сих пор не разговариваю со своей двухлеткой на английском
На самом деле тема искусственного билингвизма (иностранный язык как второй родной вне среды этого самого иностранного языка) в русскоязычном обществе триггерит меня уже очень давно. Я в курсе, что уже даже продают курсы по этому самому билингвизму.
На единственное правильно мнение не претендую, но, может, мой пост заставит кого-то ещё задуматься.
Начнем с того, что для правильного и истинного билингвизма каждый из родителей должен являться либо носителем данного языка, либо обладать уровнем С1+, не меньше. И строго должно соблюдаться правило "один родитель - один язык". Ну то есть, ребенок в целом не должен слышать, как второй родитель может говорить на языке первого. Даже в магазине. Даже дома. Даже с родственниками и друзьями. Уже звучит очень сложно, правда?
Объясняется все тем, что ребенок не дурак и очень быстро просчет, что условные мама или папа прекрасно понимают один язык. Зачем мозгу напрягаться и выбирать слова из другого?
На практике я такую ситуацию видела всего один раз в самолёте Москва - Прага. Был русскоязычный папа и мама, которая говорила при ребенке исключительно на немецком. Ребенок был грудной, но даже при нем мама говорила исключительно на немецком. Папа понимал немецкий и переводил ее слова для стюардессы на русский. Как потом оказалось, мама в одиночестве прекрасно разговаривала на русском с этой же самой стюардессой. Не передать словами мое восхищение данной парой 🔥👏
Далее, билингвизм ещё возможен, когда дома, например, говорят чисто на русском, а на улице везде ребенок оказывается в иноязычной среде. Как в целом работает иммигранство. Тут, думаю, понятно, что ребенок может слышать родителя на двух языках, но работает другой принцип "одно место - один язык". Данный принцип в целом можно применять в наших реалиях, но тоже довольно проблематично.
Истинный билингвизм может задерживать продуцирование речи, и это давно известный и установленный факт. В европейских странах от билингвов не ждут речи лет до 3х, насколько я помню. Главное, что он все понимает и выполняет указания. И при первых появлениях речи там будет смесь французского с нижегородским. И это нормально для таких детей!
В младенчестве и в период тоддлерства (1-3 года) ребенок всю речь впитывает как губка. То, что он впитает в этом возрасте, потом будет очень сложно переделать. А переделывать в большинстве случаев придется, потому что ну очень малая часть мам, которые хотят себе билингва, обладают достаточными знаниями языка.
Лично я не вижу ничего плохого, чтобы начать учить иностранный язык в года 4 именно как иностранный. С преподавателем, в группе. С играми, песнями, коммуникативным подходом. После того, как будут правильно выставлены все звуки родного языка. Учить все ровно так же, как он немного ранее учил родной алфавит, цифры и т.д.
Ну и стоит отметить, что условное называние цветов на английском в 1-2 года это не "растить билингва". Ну запомнит ребенок слова на английском. Ну испортит себе артикуляционный аппарат в родном языке (не дай бог, конечно, но бывает довольно часто). Из полезного - это только тренирует память. Все.
Вот такой пост на подумать и на пообсуждать в комментариях.



Я не занимаюсь воспитанием из дочери билингва, хотя сама так называемый выученный билингв. Однако ей интересен английский, мы поем на нем песенки и читаем простенькие книжки. Я думаю, что вреда это в любом случае не принесет, а только поможет пластичности мышления и распознаванию паттернов. От идеи форсирования билингвальной среды меня тоже воротит
@anokatya здорово, что всё идёт по желанию и без принуждения 🔥
@imkatehale, без принуждения ребенка - да. А вот я в заложниках, пока она сидит на горшке и требует ей The wheels on the bus go round and round петь по пять раз 🤣
У меня есть три картины. Не близко, но по отголоскам:
1) Мама русская, папа араб. Живут на две страны. Очень интересно наблюдать за девочкой — очень живой ум...
Мама с папой между собой на английском, мама с дочкой на русском, папа с дочкой на арабском.
2) Мама русская, папа португалец, живут во Франции. Ребёнок начинал изъясняться на каком-то из языков и такой: "ааа, ты не понимаешь" и перестраивался. Тоже удивительная картина для меня была...
3) Мама русская, папа русский, живут в России. Но оба преподаватели английского и свободно им владеющие. Моя учительница по английскому.
И рассказывала, что одно время они с мужем даже не задумываясь меняли язык в процессе разговора и в моменте ребенок такой "мам, я устал вас слушать, давайте по-русски" 😂 Они его не приучали специально, но так некоторые фразы и звучание другого языка тренировали, так как часто были заграницей...))
И, в общем, у меня сложилось мнение, что была бы у меня возможность, я бы попробовала эту тему, но именно вот так — в ситуации, не специально обучать😁
У деток живой ум, отличные перестройки в голове и умение лавировать языками — это прикольно))))