Mom.life
Анна
belyikot
Анна
post image
Кто английский знает?
Почему сейчас (или всегда так было?🤔) надо произносить
I can see a fox Я вижу лису
А не :
I see a fox Я вижу лису
В чём разница? Зачем can вставляют?
Объясните мне, я немец😁
Ну и слово workbook неужели так произносится? У моего ребёнка истерика 😆
30.06.2025
1

Лучший комментарий

appless
appless
Уекбук это конечно сильно
30.06.2025 Нравится Ответить

Комментарии

katenakatena
katenakatena
Наберите серая птичкам , на китайском , мне ребёнок выдал 😂
30.06.2025 Нравится Ответить
belyikot
belyikot
Ахаха
Там в гугле когда начинаешь запрос набирать, на первом месте про серую птичку, очень популярно😆
30.06.2025 Нравится Ответить
katenakatena
katenakatena
@belyikot, мой , «а знаешь как будет птичка на китайском?» , - «нет»…., я выпала 😆
30.06.2025 Нравится Ответить
kotefrem
kotefrem
Ооо, это походу сейчас всеобщий детский прикол))) У меня сын с племянницей Алису замучали этим китайским😅
30.06.2025 Нравится Ответить
ksu__sha
ksu__sha
Can это могу
То есть вот сейчас я могу видеть лису, а могу и не видеть
А если просто see a fox, то это просто вижу
И так и так можно, но в переводе будут различия
30.06.2025 Нравится Ответить
belyikot
belyikot
А ребёнок у меня переводит как "я вижу лису"
30.06.2025 Нравится Ответить
appless
appless
Уекбук это конечно сильно
30.06.2025 Нравится Ответить
belyikot
belyikot
😃
30.06.2025 Нравится Ответить
katenakatena
katenakatena
😂))
30.06.2025 Нравится Ответить
minidays
minidays
Если дословно переводить, то can обозначает - могу. Дословно, я могу увидеть/видеть лису.
I see a fox, -просто констатация факта,- я вижу лису
30.06.2025 Нравится Ответить
belyikot
belyikot
Вот я у ребёнка спрашиваю, он мне переводит как "я вижу лису" и говорит, что учитель сказал ему так. Но меня смущает этот глагол связка, зачем он. И я перевожу как "я могу видеть лису"
30.06.2025 Нравится Ответить
minidays
minidays
@belyikot, да, и я так же перевела, я анг изучала и нас так учили. Вопросики к учителю) что она имела ввиду😁
30.06.2025 Нравится Ответить
natalya_ku
natalya_ku
По поводу can: I see a fox = Я вижу лису (факт наблюдения), просто утверждается что глаза видят лису. I can see a fox - акцент на то, что именно видно лису, типа не всегда видно, а сейчас вот видно. Can вставляют когда нужно подчеркнуть, что появилась возможность увидеть. По сути можно и так и так сказать, но роль играет ситуация
30.06.2025 Нравится Ответить
belyikot
belyikot
Ага, начинаю понимать, спасибо 🥰
30.06.2025 Нравится Ответить
lysenkova.irishka
lysenkova.irishka
Уёкбук🤣🤣🤣 блин у меня тоже истерика бы была. Воркбук всегда говорили , вообще первый раз такое вижу 🤣
30.06.2025 Нравится Ответить
belyikot
belyikot
Ничего мне не говорите🤣он ржёт уже полчаса 🤭
30.06.2025 Нравится Ответить
s.s4astlivoe
s.s4astlivoe
@julima может Вы подскажете? 😊
30.06.2025 Нравится Ответить
s.s4astlivoe
s.s4astlivoe
@belyikot внимание вопрос! ❔❔❔
Откуда тогда уёкбук? 😅
30.06.2025 Нравится Ответить
belyikot
belyikot
@s.s4astlivoe я спрошу у репетитора, тоже интересно🤔
30.06.2025 Нравится Ответить
s.s4astlivoe
s.s4astlivoe
@belyikot невзначай так спроси, а то может правда репетитор думает, что так верно 🙈😳😀
30.06.2025 Нравится Ответить
alexandra_ss
alexandra_ss
Воркбук .... Неправильно как то у вас написано 🙄
30.06.2025 Нравится Ответить
belyikot
belyikot
Вот я со знанием немецкого тоже подозреваю, что что-то не так🙈
30.06.2025 Нравится Ответить
nebloger
nebloger
вообще не так
can i see a fox?
могу ли я увидеть лису ?

I can see a fox.
Я вижу лису
30.06.2025 Нравится Ответить
belyikot
belyikot
А почему can вставляется?
30.06.2025 Нравится Ответить
alya889
alya889
@belyikot i can see a fox - я могу видеть лису. I see a fox - я вижу лису
30.06.2025 Нравится Ответить
Читайте также