Продолжение про мой путь изучения арабского.
В 2016 очень много времени посвятила таджвиду,хорошо отработала " махаридж аль-хуруф ",поняла что многие буквы неправильно произносила.Про букву ح и ه самое хорошее объяснение здесь :
ссылка
Лучше и не объяснить.
Отбросила свои страхи и стала читать Коран в оригинале на арабском. До этого находила разные предлоги, вроде "боюсь ошибиться итп",но тогда пришло понимание, что все отговорки от шайтана.
Также сама давала уроки по самым азам: буквы, чтение и написание.
Детей оставляла в детской, переворачивала им коробку большую с игрушками и у меня появлялся час времени на преподавание и 2 часа на уборку потом 😅
В тоже время я очень сблизилась со своими золовками,часами с ними общались,они помогли мне пережить тяжёлые времена в жизни.
Осенью я узнала о беременности 3 ребёнком, но также проявляла усердие в таджвиде.
Моя дочке наверное хорошо было в животе засыпать под чтение Корана ☺️
Ещё я нашла группу в вк Аэлиты Миннияновой,просто кладезь полезностей.
ссылка
Там находила интересные книги,мультики, подкасты.
После рождения дочки немного сбавила обороты,конечно.
Викторины религиозные раз в неделю проходила только.
Переписала себе избранные дуа Пророка (да благословит его Аллах и ниспошлет мир).и их заучивала.Со старшей дочкой активно занимались чтением и таджвидом.
В конце 2017 мужу пришла в голову одна идея 💡 у него был сертификат владения русским языком, ну и арабским тоже.Его позвали на суд как-то в качестве переводчика. Они сказали,что юридически его переводы будут приняты.
В один из дней он принёс мне несколько аттестатов арабских студентов и сказал:" не хочешь поработать переводчиком?" Я загорелась! 🔥этот вайб за ноутбуком с кружкой кофе представлялся мне идеальным.
По факту же были бессонные ночи с кипой бумаг, орущие дети,ждущие пока я закончу очередной перевод к дедлайну.Младшая,висевшая на груди, пока я работаю.Грязная кухня, которую разносили мелкие во время моей работы.
Мой режим в то время был просто адовый.Документы подписывал муж своей подписью,так как у меня не было профильного образования в арабском.
Я узнала много нового про систему образования в Египте 🙂изучила почти все города Египта и другие населённые пункты,так как большинство студентов были египтяне.Это конечно было невероятно интересно: дипломы и аттестаты,водительские права, выписки,паспорта.
Очень много гуглила во время работы,чтобы правильно на русском написать названия населённых пунктов.
Было сложно составлять таблицы, так как до этого не было особого опыта в этом,но я научилась. Оплату за перевод делили с нотариусом пополам.
Было конечно и такое, что мои переводы муж возвращал,из-за какой-то неправильной цифры итп.Чаще всего из-за недосыпа допускала ошибки, ну и вообще мне с цифрами работать сложно, не тот склад ума.
Что я не умела: так читать рукописный почерк,ждала мужа с работы и сидели ночами разбирали эти каракули 😅
Иногда при наличии перевода с истекшим сроком надо было сделать новый,я думала буду опираться на старый перевод " просто перепечатаю его заново". Ан нет! Там такие перлы были, я была в шоке от некоторых переводов.
Какой-то переводчик из Москвы написал имя студента "Ишак ",когда его звали Исхак.
Вы представляете бедного студента, когда его вызывали отвечать 🤦♂️
Однажды муж принёс медицинское заключение,это было одним из самых сложных переводов. Мне пришлось зависать на медицинских сайтах,звонить сестре- врачу и писать доктору из Палестины. Все-таки для медицинского перевода надо иметь особую квалификацию.
Подруга подарила мне книгу про перевод с арабского. Оттуда я узнала, что у каждого переводчика есть своё направление: юридические переводы,медицинские итп.
Я очень скучаю по этим временам за ноутом ,с горящими глазами и кофе литрами.
Физически было очень тяжело, но душа ликовала.В пятом классе я мечтала стать переводчиком.
Позже у университете,где учился муж узнали,чтр переводы делала я.
Они мне прислали целую кипу бумаг студентов, для заверении в посольстве.Это было очень ответственно,мне было страшно .Тогда я тоже не знала,что перевод любой должен проверять редактор, потому что "глаз замыливается " и это обязательный шаг .
Я очень переживала, что допущу какую-то ошибку и документы вернутся из посольства обратно, но к счастью этого не произошло! ☺️
В международном отделе университета звали меня к ним работать с арабскими студентами,для меня это было достижением. Ведь у меня не было диплома!
Работать конечно я не пошла,самая идеальная работа для меня была работой из дома.
Потом была беременность 4 ребёнком, первый триместр я вообще не переводила.
Во втором муж притащил документы о судебной тяжбе,страниц на 40.
Мне очень помогали арабисты во время перевода такого сложного, особенно Анира- полиглот.
Может знаете ее,папа- ливанец,мама-чеченка,владеет 10 + языками.
Этот перевод был нереально сложным,занял у меня около месяца. После чего я отказалась брать такие большие документы, но тем не менее продолжила переводить простые документы: аттестаты,паспорта, удостоверения,свидетельства итп.
Очень много снова напечатала,будет продолжение.
#мой_путь_в_арабском
ма ша Аллагь 😍Дай Аллагь вам терпения 😍и дальнейших успехов