В продолжение своей публикации ссылка
сын подсел тоже на мой мьюзикл, и часто слушаем в машине любимые песни и он подпевает. Но слушаем и смотрим строго французскую версию 1998года. А сегодня замучил меня с вопросами про перевод песен. И я нашла на рутубе версию с русскими голосами наложенными на оригинальный мьюзикл. Девочки я так давно не ржала. Сначала я просто упала с Les sans-papiers где поют «мы люди без бумааааг!» потом меня добила «Дочь цыгаааан» 😂😂😂 ну и выключили мы на любимой песне сына La fete des fous где перевод «все тут пляшут» я не могу дальше слушать, но предвижу там еще много над чем поржать можно.
Слушала только Бэлль в исполнении наших. Уж на что у меня уши медведем оттоптаны, но слушать после оригинала вот ЭТО... В общем, 'незачет' человеку, подбиравшему голоса. Видимо, хотели смонтировать что-то своё по тембру/тону, а получилось то, что получилось.
Короче, желания ознакомиться с отечественным продуктом не возникло🤣🤷
Короче, желания ознакомиться с отечественным продуктом не возникло🤣🤷