Назвали дочку Анастасией. Каково же было мое удивление, когда норвежцы начали реагировать на него буквально так: «ой, АнастАсья! Какое красивое старое норвежское имя!»
Я: О_о?? Норвежское?
Норвежцы: да! Норвежское, но достаточно старое и уже почти не используется.
Я погуглила, поискала информацию, но везде, на всех ресурсах Анастасия - русское/славянское/греческое имя, но никак не норвежское. «Залетело», видимо, случайно, где-нибудь на севере, где у России и Норвегии общая граница, и присутствует некоторое смешение культур. Звучит, правда, как на наш старинный манер: ударение на третью А, и выпадает буква И в конце: [анаста’сья]
Старшего сына зовут Александр, так и это имя здесь на слуху и по-прежнему используется. Так что оба моих ребенка волей случая носят «норвежские» имена 😂
Вообще, заметила, что достаточно много в норвежском языке слов, которые созвучны со словами на русском языке, и при этом на английском или немецком звучат абсолютно по-другому: контора/kontor, импонировать/imponere, демонтировать/demontere и т.д.
Видимо, это неизбежно, что если две страны имеют общую границу, хоть и небольшую, некоторое взаимодействие неизбежно происходит)