Девочки, милый, помогите! Родила в Украине, уезжаем жить заграницу. Проблема при получении загранпаспорта: транслитерация имени с украинского на латынь(по Украинским законам) пишется очень странно - Alisiia. Хотя на английском оно будет писаться Alicia. В таком варианте они не хотят писать, ссылаясь на закон.
Вопрос: можно ли в Украине получить свидетельство о рождении на английском языке? Если да, то где?
Я так старалась долгие месяцы выбрать интернациональное имя, чтобы и по-нашему хорошо звучало и на английском. Кто ж знал за эту транслитерацию на латынь!!!😡 Ребёнок будет жить и учиться в англоязычных странах, не хочу чтобы все стебались с её странного имени!!! 😟🙄😒
Очень-очень надеюсь, что кто-то откликнется на мой зов о помощи😭😔
PS Фото карапуза для привлечения внимания!)
@katy3797, путь пусть и немного долгий зато действенный!! Сегодня все написали, как мы хотели!)))
Рассказываю: в свидетельство о рождении ставим печать апостиля, печать в Мид Украины в Одессе, затем делаем перевод на английский язык, нотариально заверяете. Идёте к начальнику главного управления Миграционной службы, пишете на его имя заявление с пожеланием такой транслитерации, прикрепляете к заявлению копию нотариально заверенного перевода с печатями. Давите на то, что ребёнок будет пользоваться двумя документами ( и заграном и свидетельством, а его никто на латынь переводить не будет, и просто будет полнейшая неразбериха с именами!)) он ставит своё разрешение, и наконец с этим Вы идёте подавать документы!!
Ура! Ура! Мы это сделали))
Я по паспорту Ганна и когда оформляла биометрический паспорт, они написали Hanna. Но это совершенно другое имя. Они тоже начали рассказывать про какие то статьи. Я попросила позвать администратора что бы мне толком все разъяснили . Ведь правильный перевод Ganna. После нескольких минут спора, администратор согласилась со мной и они исправили. Делала в паспорт сервис
@katy3797 искала в интернете при каких обстоятельствах можно заменить свидетельство, к сожалению имя нельзя изменить. Возможно плохо искала. Но для замены нужны более серьёзные аргументы нежели прихоть родителей
4) Дети в возрасте от 1 года до 14-ти лет:
Изменение ИМЕНИ: ПРАКТИЧЕСКИ НЕВОЗМОЖНО. Но есть ИСКЛЮЧЕНИЕ. - Если исходить из требований ст. 295 Гражданского кодекса Украины, то изменить имя ребенка после года его рождения и до достижения им 14 лет практически невозможно, но есть вариант.....
Ох,как повезло что уезжаете отсюда))) и как хорош,что ещё остались люди которые думают о том,чтоб имя звучало нормально))))у нас вокруг одни Мирабеллы Петровы
Вот кстати ещё как вариант, если вы въезжаете по недолгосрочной визе, потом открываете резидента или ещё что, можно сразу по приезду подать на новый паспорт (ребёнок порисовал старый или потеряли), там вы пишите правильное имя, паспорт в любом консульстве делается до 3 месяцев (понятие срочности отсутствует и точного срока тоже нет, к сожалению), если у вас есть эти 3 месяца, то вы дожидаетесь новый паспорт и по нему подаёте на резидента.
Этого и я боялась... у нас действительно переводят коряво... выбрала имя Арина( Arina), надеюсь проблем не будет... надеюсь у вас получится решить эту проблему
@valeria.odessa.mama, паспорт может имелось в виду? Паспорт в консульстве меняют без транслитерации украинской, они основываются на то как вы напишите в бланке. Тут вопрос будет в визе (или другом документе), который уже будет выдан на не найс имя.... но мне кажется это решаемо
@daria_laza, как ‘к’, как ‘кей’ она не читается ))) вы говорите про правила, я говорю про азбуку, это основное произношение, заучиваемое во всех школах, ‘c’ = ‘к’, это как звуковая основа или не знаю как обозначить, мне это напоминает нашу азбуку, именно так дети учатся читать
@ut1l1zator, Вообще-то в английском языке, если "с" стоит рядом с мягкими гласными, к коим относится "i", то она произносится "си", а если с твёрдыми как например "а" "о" и др, тогда да, читается как "кей".
Я, к сожалению, не нашла решение этой транслитерации, было это правда хз когда, получала первый загран, с тех пор я iuliia, никто не может с первого раза произнести этот индейский клич 😕 у вас есть вариант сделать тут загран, выехать по нему, а в консульстве уже сделать новый паспорт и там прописать ее по новой, единственная загвоздка в визе будет, но мне кажется это решаемо
Свідоцтво про народження тільки на державній мові видається. Але можна його перекласти і завірити юридично. Коли оформляла малому паспорт, то мені давали заповнити заяву де я мала вписати як має бути правильно написане прізвище. В нас батько іноземець, прізвище французьке і у них по транслітерації не співпадало з документами батька. Тому нам дали вибір. Робили в ДП Документ, не знаю чи у вас таке є
Сама в поисках . Но попробуйте подойти в Овир -пусть напишут Вам как нужно записать в укр свид о рожд имя ребёнка ,что бы в заграннике получилось так ,как Вам нужно. Пусть даже в укр свид будет не верно и не красиво,если Вам важен загранник.
Нет , свидетельство о рождении выдаётся на государственном языке . В любом случае, нужно делать нотариально заверенное перевод свидетельства. Смотрите что бы все буквы совпадали . Мне не понятно тоже на какие конкретно законы они ссылаются ? Есть программа , которая переводит при оформлении загран, но там раньше можно было вбивать вручную