Вчера была минутка лирики, сегодня повеселю Вас🙈
Все знают что в немецком языке кошка - это Katze, а кот - Kater. Обычно в разговоре, как я заметила, все употребляют Katze, при чём про кошек обоих полов. Но я общаясь с немцами, конечно же, не хотела называть своего кота какой-то там катцей. Поэтому я всегда говорила именно Kater, обозначая таким образом его мужественность и солидность. И почти никогда собеседники не понимали меня с первого раза. Они немного тушевались, переспрашивали и потом уже начинали вовсю улыбаться и обсуждать своих собственных зверушек. Я списывала всё на редкость употребления данного слова. Пока недавно можно сказать случайно не обнаружила в словаре второе значение слова "Kater". А именно - похмелье. И приведённую там же для примера устойчивую фразу "Ich habe einen Kater", что означает вовсе не "У меня есть кот", как я всегда думала, а
"Я с бодуна"...
И хоть бы кто-то сказал!
Хорошо что у меня кошка 😄 Поэтому ещё ни разу не сталкивалась с таким недопониманием )))😅
У нас ещё смешнее случай был в аэропорту , при регистрации на рейс говорим что у нас катер, женщина предложила нам аспирин 😝😝😝😅
😨теперь понятно,почему меня тоже не понимали,когда я про своего кота говорила. мне,когда с будущей практики звонили,кот мяукал,ну и меня спрашивают ,что это, ребенок?а я и говорю,нет,это мой Kater. теперь понятно,почему эта фраза вызвала недоумение и смех,когда поняли,что я про кошку говорю😂