Есть ли здесь учителя Английского языка?
После моей (как оказалось -неправильной) подсказки дочь написала Park Pobedy. А надо было Victory Park. И ей снизили оценку. Мне казалось, что Российские топонимы не переводятся по смысловому принципу. Но возможно, я не права..
Я не в претензии, обычно ей наоборот завышают, так что я даже рада))) я просто хотела понимать на будущее, а связи с учителем нет как таковой.
Мне кажется, зависит от контекста и цели. Барселонский собор обычно в разговоре называют Собор Святого семейства, то есть в переводе по значению. Но при этом на уличном указателе указано Саграда дэ Фамилия
Я не учитель, но закончила английскую школу. Когда изучают Английский язык , учат переносить смысл. Поэтому победа -victory. И про то, что написано в метро надо пока забыть). Но если в названии есть имя собственное, к примеру парк Горького, то Gorky park.
Зависит от ситуации: можно перевести, можно транскрибировать или транслитерировать. Если иностранец будет спрашивать, где находится Victory park, то едва ли ему подскажут...)
Согласна абсолютно. Вот и хотела понимать на будущее, какая ситуация у учителей😂
Почему тогда в метро написано станция Park Pobedy?
Я согласна с Вами.
Интересно просто было узнать, может есть единое мнение педагогов по этому поводу..
Название парков переводят, чтобы передать смысл, а станции метро оставляют в транслите для точного соответствия названиям на картах и указателях. Но в начальной школе снижать за это оценку странно все же