Весёлый нейминг: почему транслитерация может подвести

post image 1
post image 2

Весёлый нейминг, или почему к транслитерации нужно подходить с умом 🤭

То, что на русском языке нам кажется «счастливыми пупсиками», в английском — «весёлые какашки» 😁

11

Комментарии

Ольга·Мама двоих (5 лет, 11 лет)

Да это ход такой для привлечения внимания,думаю) этот магазин уже 10 лет точно существует, сначала на жигура был ,потом переехал,не думаю,что они не знали перевода) зато всем запомнилось)

Нравится Ответить
Софья·Мама сына (1 год)

Это уже снега нет у вас?

Нравится Ответить
Виолетта ·Мама дочки (2 года)

А у нас его толком и не было😂

Нравится Ответить
Карина·Мама сына (4 года)

Ага)

Нравится Ответить
Софья·Мама сына (1 год)

@_solodkaya_, завидую, он у нас с октября 😭

Нравится Ответить
Екатерина·Мама дочки (9 лет)

Просто на русском будет вывеска: Хэппи Пупс) Но Маркетолог у них, конечно, уровено "Бог")

Нравится Ответить
·Мама сына (2 года)

Когда заканчиваешь 3-месячные курсы по академической специальности, так обычно и выходит 😂😂😂

Нравится Ответить
Юлия·Мама сына (7 лет)

Этому магазину уже куча лет и он всегда был с этим названием,думаю там нет маркетолога) Когда была беременная,купила у них матрасик, мне и в голову не приходило так читать, ну пупсик и пупсик,рекламы особо не было у них ...а тут😂😂😂

Нравится Ответить
Юлия·Мама сына (3 года)

С 1 марта видимо так и будет 😀😀😀

Нравится Ответить
Юлия·Мама сына (3 года)

😀😀😀

Нравится Ответить
Lina·Мама троих детей

😆😆😆

Нравится Ответить