Фанаты Гарри Поттера, в каком переводе читали книги ? Я только начинаю и нашла перевод росмэн с редакцией Шенина. Вроде как он самый приближенный к оригиналу, Шенин исправил все неточности в именах и т.п. у росмэн.🤷♀️ Вот думаю, а вдруг хуже сделал🤷♀️ Спивак вообще не хвалят, может все таки обычный росмэн нужно читать ?
А мы читали перевод Спивак, издание Махаон с иллюстрациями цветными. Сначала сын, потом я.
До этого фильмы не смотрели, оригиналы на Английском не читали, другие переводы тоже.
Нам понравилось) язык сложнее, чем у Росмен, но интереснее что ли (когда закончились книги с иллюстрациями, брали одну книгу росмен в библиотеке)
Я если честно не очень поняла, почему многие так критикуют перевод Махаон
Потому что вы впервые читали 😁а кто в детстве 5 раз перечитал росмэн, совсем бе читать другой. Потому что в голове уже по-другому. Совершенно неважно, лучше или хуже, привычное для мозга всегда лучше, мне кажется. Хотя, справедливости ради, я читала только росмэн в старом варианте 😁
Слушаю впервые в аудио. Перевод Росмэн. Озвучка Клюквин 🔥
У Спивак коверканы имена, но там более подвижный текст что ль. Прикольчики типа. А второй перевод более сухой, но ближе к оригиналу типа. Хз. Я читала перевод Спивак, думаю, потеряла не особо много. Все равно при переводе теряется многое. Лучше оригинала нет ничего. Но не с моим английским. До сих пор не вдупляю где а, эй, ай. Странный язык, короче😂
Ой, опечаталась. Я читала не Спивак 🙄🙄🙄Качала себе переводы Росмэн.
Сейчас посмотрела. Переводчики были разные практически у всех книг 😂
Тоже хочу читать, но натыкалась на видео, где наоборот, хвалят Спивак.
Но склоняюсь к росмэн, потому что большинство за него все же