Книга «Потому что Ты - Аллах»: спорный перевод и авторские права

post image

Если честно, не совсем понимаю такое. Это книга «Потому что Ты - Аллах».

Во-первых, любое распространение ведь является благом для них, одним из дел джарийя, почему они сами себя лишают этого блага. Ну это ладно.

Второе. Я не в коем случае не обесцениваю их работу, пусть Аллагь воздаст благом им за это. Но ведь это перевод труда Аль-Фифи, сам текст, посыл и смысл принадлежат этому учёному, они перевели на русский просто, разве в таких случаях это является аманатом?

Я не хейтер. Мне кажется это выглядит очень спорно всё.

2

Комментарии

💔💔💔·Мама двоих (6 лет, 9 лет)

Это условие не действительное .

Нравится Ответить

Бизнес и ничего личного.

Ибо не выгодно , типо один купил , и другому передал

Им же выгодно что бы и вы и другой человек купил книгу

Нравится Ответить
Сайка·Мама двоих (2 года, 5 лет)

Мда уж.

Меня смущает больше всего, что они не авторы этого труда…

Нравится Ответить
ttt·Мама двоих (2 года, 4 года)

Распространять знания надо, чтоб получить благо за то что получаешь из знаний.

А тут такие вещи делают.

Да даже если скопируют и чтооооооо?

Неужели не ради Аллагьа такое делают.

Ведь Аллагь все видит .

Нравится Ответить
Сайка·Мама двоих (2 года, 5 лет)

Вообще изначально цель ученого это призыв.

Я понимаю если они стихи какие-то пишут или проекты какие-то создают, да, аманат, но в религии и призыве какой аманат.

А эти вообще переводчики аманат ставят.

Нравится Ответить
ttt·Мама двоих (2 года, 4 года)

Это отдельный вид странности сегодняшних мусульман….

Нравится Ответить
Сайка·Мама двоих (2 года, 5 лет)

Это точно.

Нравится Ответить
WHY·Мама дочки-младенца

Я купила книгу. Это моя вещь.

Я не могу делиться своей вещью?

А если я лекцию кому-то читаю с нее и кто-то дословно записывает?

Или сестра, у которой возможности купить нет, просит у меня ее, жаждет знаний.

В коммерческих целях еще ладно, но чтоб «любые».. странно

Нравится Ответить

Бизнесом попахивает когда вижу такое)

шейх Гаусани например запрещает переводить свои труды и т.п, говоря «у нас свои переводчики» когда другие хотели из благих побуждений перевести его книгу на русский

Не представляю имама ан-навави или Абу ханифу, да помилует их Аллах, которые бы сказали «не переводите наши книги на другие языки, и не распространяйте пока не спросите разрешения у нас! Это наш труд , и у нас для этого свои люди есть»😂

они бы только рады были бы если бы их знания и книги распространились , а тут.. ну Аллах знает Искренность это у них или что

Нравится Ответить
Сайка·Мама двоих (2 года, 5 лет)

Реально 💯

Хоть мы и не понимаем почему, но хотя бы когда сам автор говорит о своем труде, это одно дело, а тут переводчики запрещают…

Нравится Ответить