Значит перевод/сама манера писательства сложная и утомительная. Как отписки от администрации республики или еще откуда.
«Парфюмер» зюскинда или выдающийся Умберто Эко с «Именем розы» после переводчиков и их манеры изложения очень сложно и тяжко читать и там реально 40 слов в одном предложении и сути ноль. Особенно в парфюмере: господееее, меня хватило на 10 страниц.
В то же время «сто лет одиночества» маркеса с замечательным переводом и изложением было мною прочитано целиком, очень легко и осталось в моем сердечке навсегда.
Значит перевод/сама манера писательства сложная и утомительная. Как отписки от администрации республики или еще откуда.
«Парфюмер» зюскинда или выдающийся Умберто Эко с «Именем розы» после переводчиков и их манеры изложения очень сложно и тяжко читать и там реально 40 слов в одном предложении и сути ноль. Особенно в парфюмере: господееее, меня хватило на 10 страниц.
В то же время «сто лет одиночества» маркеса с замечательным переводом и изложением было мною прочитано целиком, очень легко и осталось в моем сердечке навсегда.
Жанр тоже решать может, конечно.