В каком переводе вы читали «Грозовой перевал»?
Надежды Вольпин или другой?
Мыз «Скворцов» или поместье «Дрозды»?😅
Купила книгу, даже не знала, что бывает в двух популярных переводах. Начала читать бумажную и параллельно скачала электронную, чтобы в дороге можно было почитать. А оказалось они разных переводов. Вот думаю какой продолжать или оба читать 🤭
Я так Джейн Эйр начала читать. 🫣не помню кто был переводчиком, но читать невозможно было! Потом другой перевод нашла и прям песня🤌
Я почитала, ее перевод самый популярный, так как был одним из первых в 50-х годах
Но вот я что-то пока не могу понять, в каком переводе легче читать 😂
У Вольпин чаще встречаются не понятные слова, зато расширяется кругозор 😅 пока решила продолжать читать в ее переводе, нашла электронную книгу
Если захочу позже может перечитаю в другом)
Я её однажды начала читать, так и отдала бабушке потом(текст был слишком маленький)😅 брала книжный вариант. Ваш пост это знак свыше, надо бы закончить.
А чем отличаются? Суть то наверное одна?
Суть одна, но написаны по-разному)
Ну из яркого, на что я сразу обратила внимание, это то, что место, где жили Линтоны у Вольпин называется мыз Скворцов, а в другом переводе это место называется поместье Дроздов (не знаю чей, но обложка мягкая желтая, серия: книги изменившие мир)