Вот это и интересовало. Что убрали, например, может в 4х просто убрали сами аяты на арабском, оставив только тафсир. Может лексические разборы слов убрали.
❌ Одно из преступлений совершенное в наше время по отношению к исламскому знанию, в особенности книге ибн Касира (رحمه الله).
Вчера мне попалась часть перевода сокращенного тафсира ибн Касира, прочитав част тафсира суры Ясин, я очень был удивлён такому столь неграмотному сокращению Книги, стал искать откуда это взялось, и кто её сократил, нашёл вступление к этой книге, прочитав её, у меня волосы дыбом встали, я был шокирован прочитанным. Переводчик не скрывая говорит, что объединил несколько сокращённых вариантов в один, то есть , взял что посчитал нужным, и оставил что противоречило его убеждениям, то что посчитал ошибкой! Так и оставив озаглавите Книги Тафсир ибн Касира (رحمه الله).
1- я увидел в этом переводе, большая часть переведённого опирается на мухтасар (Сабуни) суфиста , от его работ предостерегали все ученые ахль-сунна, начиная с Мукбиля, Албани, Усаймина, ибн База, Фавзана, и многих других ученых.
2- сама книга ибн Касира намного больше, в ней приводит хадисы с риваятами, не все то что привёл ибн Касир достоверно, это знает каждый студент шариатских наук, причина в том, что имам ибн Касир приводит цепь передатчиков , а дальше вы сами смотрите, это такой метод был у 99% ученых, при составлений книг. И сокращающий этот тафсир, должен быть очень знающим человеком, что выбрать, а что оставить, это целая НАУКА, этим может заниматься не каждый шейх, не говоря уже о переводчиках, чьей уровень шариатского знания не известен!!!
3- у каждого ученого, кто сокращает Книги прежних ученых, есть свой манхадж по которому он должен идти, мы не можем смешивает две разные работы, беря с них все что захотим, оставив что не нравиться. Что оставляем а что убираем с Книги сокращая её, должны сказать почему так, обосновать , для этого должны быть основы, на которые он возвращается, а не просто так, как какую то книжку взял, и сократил, и все!!
4- также нет тахриджа хадисов, достоверные или нет, пример тому в комментарий на суру Ясин, приводит хадис и не разъясняют решение его, хотя Имам ат-Тирмизи сказал что этот хадис «гариб» , они так и перевели, не разъяснив что имел ввиду ат-Тирмизий, означает : Слабый, недостоверный. А взяли они от сокращенного варианта Сабуни суфиста, не Ахмад Шакира или моего Шейха Мустафу аль-Адавий, как они написали, вопрос: по какому принципу спрашивается?!!
5- они написали что использовали Мисбахуль-мунир, это они могут рассказывать людям которые не знают арабского языка, основные и главные моменты взяли от Сабуни!!!
6- если на то пошло, то надо было написать на книге большими буквами, кто на самом деле сократил или составил её , это было бы куда честнее к мусульманам, нежели писать на книге ИБН КАСИР, это, если мы глаза закроем на их коктейль.
Предостерегаю каждого от этого перевода, покупать, смотреть в него, дарить, только одно, такую книгу необходимо сжечь, либо составители этого мухтасара, показывают свою работу ученым, зачитывая что они оставили а что взяли с основной книги. Тогда можно смело сказать, что такой человек будет нашим имамом в наше время и нашим шейхом, или шейхухой. Докторская ему или ей, обеспечена.
7-если они считают что достигли такого уровня, пусть его сократят в арабской версий, посмотрят ученые на их работу, дадут оценку, затем , переводят, нет проблем. А то что было сделано с этой книгой, не что иное как преступлением не назвать!!
8- и ещё, зачем переводчику Корана, брать чей то перевод ?! Он же Коран переводит, или она, при переводе и смотре в тафсиры , очень часто не соглашаешься с переводчиком , приходиться перефразировать некоторые аяты. А это указывает на то, что это прямой перевод, взял, и перевёл, и все!
Там есть два издания, магазин умма писали, что Аль-Китаб хорошее, а есть такие же красные, но не аль-Китаб, и вот там и ошибки и незаконченная редактура и ещё что-то.
Один автор у обоих. Ибн Касир не ашарит полностью, разве что в некоторых вопросах разделял ашаритские воззрения. К самому автору у меня вопросов вообще нет, имя Ибн Касира, рахимахуЛлаh, для меня во много раз авторитетнее, чем имя Кулиева (при всём уважении). Вопрос только к изданию и переводу: что сокращали, что убирали.
@saffa6, а, поняла. На счёт Кулиева, здесь приводится его перевод аятов, а не тафсира, так же и перевод аятов от Абу Аделя, Османова. А переводчики тафсира здесь сами от издательства «Наследие ислама». На самом деле я всегда удивлялась, что в целом все рекомендуют, мне казалось, что «Наследие ислама» — странный проект. Но может просто я о нём ничего не знаю, и имею ложное представление.
Просто укорочен перевод
Где-то слегка может обрываться по смыслу,но новички не особо заметят