Я сейчас столкнулась с переводом свидетельств детей, так вот они хотят чтоб перевод был сделан во Франции и смотря для чего вам нужно, мне например в суд нужен перевод сделанный переводчиком признанным судом.
Та нема такого, що обов’язково. Можуть попросити переклад присяжного перекладача, але в Україні це дешевше зробити, тому якщо хочете зробити на всяк випадок, тоді є сенс робити все. У мене жодного разу апостиль не попросили. У інших - теж не чула. Щодо перекладу присяжного - залежить від конкретного департаменту і навіть працівника тієї чи іншої служби.
Основні документи: свідоцтва про народження, про шлюб, розлучення, диплом, трудова книжка, перелік щеплень для дитини (не чула взагалі про апостиль чи «присяжність»).
Не знаю щодо саме Франції. Але загалом офіційний переклад має бути виконаний спеціалістом, акредитованим у країні, для якої переклад. Немає сенсу робити в Україні. Для перетину кордону і подальшого оформлення документів перебування в "чужій" країні достатньо закордонного паспорту.