Мне кажется, что я схожу с ума. Хотела посмотреть фильм детства, как сейчас помню «полосатый скакун»
Но, по факту фильм называется «бешеные скачки»…
Как и почему так происходит, при чем не первый раз такое замечаю?
@juli_ya_, вот смысла правда не вижу) ну именно переозвучка и смены названий, если они не противоречат этике)
@finch.vi да тут бесполезно смысл искать))
на кой хрен извращаются над старыми мультиками и фильмами нам не понять)))
Почему бы просто не оставить все как было изначально... Не понятно...
@juli_ya_, конечно после) только с таким же названием, а позже уже его сменили)
Переводы разные. Я смотрела Adventure time в оригинале с сабами. Там был персонаж Принцесса пупырка. Так вот в другом переводе она принцесса бугристого пространства. Ну и тд и тп.
Это я знаю, но вот в чем суть, раньше по тв крутили с одним названием, а сейчас с другим, да и озвучка в фильмах и мультфильмах отличается, смысл менять мелкие детали не могу понять
Перевод названия могли отредактировать в процессе проката. Так бывает. Дословный перевод адаптировали.
Он в прокате давно. Щас вот мультик «не бей копытом» смотрю, раньше главного злодея звали Аламеда слим, а сейчас Аламеда щип, ухо режет даже…
Когда я была маленькая, у меня и СТС дома не ловил)) на кассете был.. Или уже на диске... Не помню🤔☺помню только, что на телеке я его точно в те годы не могла смотреть