Сегодня глубоко в древности копаться не будем, но будет интересно)
В английском есть выражение BLOW A RASPBERRY, аналога которому, к сожалению, нет в русском. Оно означает ртом издавать звук, похожий на пукание, ну вы поняли, как бы дуть, высунув язык. Но при чем тут МАЛИНА, спросите вы?🙄😅 А вот при чем.
Вы наверное слышали о рифмованном сленге кокни (лондонский рабочий класс). Смысл его заключается в том, что слово заменяется словосочетанием, последнее из слов которого рифмуется с изначально подразумеваемым словом, но вообще даже близко не стоит по смыслу. Людям, кто не знает этого сленга, не понять этой белиберды, даже если английский их родной. Ну некоторые выражения конечно общеизвестны, например, ROSY LEE (просто женское имя) вместо TEA. То есть, вам могут предложить: “Would you like a cup of Rosy Lee?” А часто бывает, что последнее рифмующееся слово отпадает, и остаётся “Would you like a cup of Rosy?”☕️
Та же история произошла и с RASPBERRY. Изначально это был RASPBERRY TART(малиновый тарт), кокни-сленг для FART (пукать). Да-да, так вот вкусно и изысканно завуалированный пук😅 ну и тут рифмующееся слово отпало, осталось только RASPBERRY. Так что можно сказать о ребёнке, например: “He spent his day blowing raspberries in front of the mirror.” Как ни странно, многие, чей первый язык английский, не знают происхождения этой фразы и просто используют ее как данность. Ну а тем, кто изучает язык, надеюсь будет легче запомнить это выражение и использовать его в речи, узнав откуда оно происходит)